Tuesday, May 19, 2015

Nan Banga (The Pot)

The following words are inspired by the cover page of "TRIBU TARIES", a book containing a collection of poems, creative non-fiction, essays, and short stories of members of Ubbog Cordillera Youngwriters, a group based in Baguio/Benguet.  This self-published book is the third journal of the group and launched during the ASPULAN, a gathering of Baguio writers in Baguio City at the University of the Philippines Baguio in May 18, 2015.  The book is available at Mt. Cloud Bookshop, Casa Vallejo, Session Road, Baguio City.


_________________________________________________________________________________
Nan Liting hi Banga

Wada han bangan di In-ina
Natal'wan hi liting an mapagana
Immali han ohan unga
Inwahwanay ta'lena
Nih'nod boy oha
Ya nunmulumugana
Tuwe han miatlu
Ot on bo mun-ihu
Nihnod da pay di dakol
Te dan kittay di maulahan hitun adol
Wadaday nunba'ba' hi nadongdong
Nunulah' namamanteka an gamong
Dumdumlig di algoh' ad daya
Ya dan bo wahna di liting an mapagana
Bumohol mo'y Am-ama
Te kilut di matmattigona
Tuwe bihdot hi ingngi, matte-matteh' inuwona
Mu liting hinan banga ya ininumna damdama

Liting an mapagana,
Umayu pay ngata?

*****
The following is an unvarnished translation of the above Ifugao words:

The Water in the Pot

There was a pot of a Motherly Being
Filled with water that is clear
A child came
Rinsed hands
Another came next
And used it to gargle
A third came after
And washed face
Many others followed
For isn't there a lot to wash on this body
There are those who laundered the dirty
Washing greasy belongings
The sun moves in the sky
But does water exists that is clear
Angry was the Fatherly Being
For murky is what he see
And coming is a little baby, dying of thirst
But water from the pot, the baby has to drink

Clear water,
Will it flow again?

Sunday, October 12, 2014

They love the Igorots


When one visits Baguio like Mines View Park or Burnham Park, it is very much noticeable that several tourists patronize the take-a-photo-with-Igorot-gears business. They pay at least P 10 for a shot wearing Igorot/Cordilleran garment and holding replicas of other native paraphernalia like spears.


Many would probably agree that this is an indication of change of perception regarding the Igorots or the Cordillerans in general.  There are a lot of stories on how foreigners and even fellow Filipinos from the lowlands describe the Igorots/Cordillerans as a barbaric ethnic group. Yet at what one can see at the heart of Cordillera, Baguio City, perhaps there was a change of heart. By wearing what is distinctly Cordilleran, other people recognize that the natives came from a rich civilization with its distinct culture which is often reflected in the garments and other material possessions.

This should encourage every Cordilleran to be proud of his culture and continue to develop it to something distinctly Cordilleran. It can not be denied that generally, indigenous ways of doing things have already been diluted with many things foreign or has vanished.  The Ifugao's mumbaki, the Kankana-eys mambunong and many other significant emblems of the different Cordilleran cultures are now disappearing if not already vanished. The native houses, and the paraphernalia inside them are already things of the past or for museum display.  The embrace of new religions, development in education, and of course economic progress are factors to all of these things. But perhaps there still hope in creating a modern day Cordilleran completely distinct from other Filipinos.

One might argue that the Cordilleran culture is visible today. The Cordillerans are showing so much during festivals such as the Mt. Province's Lang-ay Festival, Ifugao's Gotad, Kalinga's Ullalim, Benguet's Adivay, and even at Baguio's Panagbenga. And the Baguio City Parks and some other public places are adorned with distinctly Cordilleran artworks. But is this the real essence of Igorotness/Cordilleran-ness?


Beyond the festivals and adornments, it is always great to have this culture be distinctly manifested in the the day-today activities. For example, pinikpikan is a great treat during occasions and even tastes better when it is native chicken raised from ones backyard. It is fascinating to hear a toddler speak in English but perhaps it would be more amazing if that toddler too can recite a poem in the native dialect.  Western themes during wedding celebrations are often a delight to see but the scene could be more colorful with the native red and black stripes. And does everyone enjoy the “garter ceremony” often adopted in weddings?  The modern day dance moves are delight to the eyes but the tadek, bendian, tayo, and other native dances are equally graceful. All those desserts whipped with mayonaise and other creamers are great but the patupat, binakle, and other native delicacies are tasteful too.


The bottomline is that there is a native culture/civilization to speak about. Other people foreign to this mountain part of the Philippine Islands love our culture and it is each Cordilleran's responsibility to maintain and develop it in order that at whatever age of modernization, the distinction would not be lost. 

Tuesday, October 22, 2013

The Ubbog Cordillera Writeshops' Contribution to Literature and Language in the Region

INTRODUCTION
Background
            Language death (Nelson D in Llamas et.al., 2007) is a global crisis.  Michael Krauss, a linguist working on endangered languages calculates that a language dies every two weeks that it is estimated that only ten percent of today’s languages will continue to be spoken at the end of this century.  This phenomenon happens because of the following reasons: 1) language evolves into another language and 2) because elder speakers do not pass such language to the younger generation.
            In the Philippines, there is a number of languages that are said to be endangered (Lewis, 2009).  These are languages who have almost none or only a very few speakers.  It was an observation that the recession or possible extinction of these languages is the use of some regional languages (Patria, 2012).  An example given is the Isarog Agta in Camarines Sur has critically been endangered because of the popularity of the use of the regional language Bicolano in that locality.  Another is the threat to language decline of the Dupaninan Agta in Cagayan, Northern Luzon by the regional language Ilocano.  In these instances, it was contended that multilingualism with all its advantages like being a tool for quality education, a tool for inclusiveness in a region, and a tool to combat discrimination, can also be a risk to minority languages.  Because of the acquisition of other languages - a regional language such as Bicolano and Ilocano, the national language Filipino or an international language such as English, minority languages can become moribund.
            In the list of languages in ethnicgroupsphilippines.com, the Cordillera languages are listed as stable.  It was estimated that there are still several thousand speakers of languages like Ifugao, Kankanaey, and Ibaloi in all their varieties.  But it does not mean that they are not vulnerable to extinction.  It is noted that in some parts of the Cordillera, it is Ilocano that is offered as the subject in Mother Tongue and as a medium of instruction in Grade I.  It is in accordance with the Department of Education Memo 16 that recognized twelve major languages or lingua franca to be used in it mother-tongue based education.  The use of Ilocano is an immediate threat to the minority Cordillera languages as what has happened in the earlier cited case in Cagayan.
            However, no less than the UNESCO Director – General has said that “(multilingualism) should not lead to the extinction of languages” (Patria, 2012).  Anderson and Anderson (2012) contend that multilingualism is a tool to ground oneself in cultural identity while transcending the global community.  One of the domains in which this ‘grounding’ and ‘transcending’ happens is in the area of literature.  Writing in mother tongue languages are very much encouraged with the holding of events such regional writing workshops and even national workshops that gathers writers in mother tongue languages.  In the Cordillera, there is a regional creative writing workshop which has already been for three times as of 2012.  This workshop has given birth to a young writers association that envisions itself to be promoter of native languages in the region.  The group holds workshop among its members who come from different language groups and critique each other’s work in the common language that they understand.  The study will look into the influence of these workshops to Cordillera language preservation or advancement with the group as a case study.
Framework
It has been said that writing workshops has a compelling influence in the language preservation and/or advancement (Bautista).  But the “crucial element to language development” is the individual as “defined and formed by the societal framework in which the multilingual communication and learning takes place” (De Bot, 2000 as cited by Jessner).  Thus multilingualism can be understood at an individual and community level. 
The study will focus on the multilingual workshop as the structure in which “communication and learning” of languages happen.  It will further explore the influence of the workshop to the individual participant and to the community.
Research problems
            The study describes the attributes of the multilingual workshop being held by subject respondents.  It will further describe the influence of these workshops to language development.  The specific questions are:
  1. What are the characteristics of the workshops in terms of
    1. The number of languages involved?
    2. The languages used by participants to understand each other?
  2. What influences towards language does the workshops have to the
    1. Individual participants?
    2. Community of the individual participant?
The study hopes that this will inspire more workshops in the Cordillera languages.
Methodology
            The research will follow the descriptive design.  It is qualitative and aims to describe the Cordillera multilingual workshop and define the influences it has to language preservation and development of minority languages in the region.  The main tool is focus group discussion with members of the target group followed up individual responses from other members.

            The respondents of the study are members the Ubbog Cordillera Young Writers Association.  The group has little over forty members but the study chose the members actively participating in the workshops being held.

            The focus group inquiry was done when the members gather for their monthly meeting.  Follow-up discussion is also held in the social networking site of Ubbog on the problems of the study.  The answers were validated through observations in actual workshops that were held and personal correspondence with concerned group members. 
                  
RESULTS AND DISCUSSIONS
The Ubbog Workshops
            Ubbog literally means fresh spring water which is a metaphor to the group’s vision of becoming a source of overflowing fresh literature in the Cordillera languages.  The members are product of Cordillera Creative Workshops held by the University of the Philippines – Baguio with the support of the National Commission on Culture and Arts.  The members hold regular workshops to critic each other’s new work and find means of having their work publicized.
            The members are native speakers of different languages.  Most members speak and write in Kan-kanaey in its many varieties, a number speak and write in Ibaloi, and a few others who do Ifugao, Kalinga, and Abra works. 
Aside from the native Cordillera language, some members are purely lowland Ilocano-speaking and one has a Hiligaynon mother tongue.
With the diversity of languages used, works are self-translated in Ilocano, Filipino or English which are the languages all members understand.



Influences to Language Preservation/Development
Individual
            At an individual level, the study focused on the contribution of the workshops to improvement of writing style, translation skills and confidence in one’s language.
            The respondents agree that the workshops contributed significantly to the improvement of their writing style.  This may be attributed to the fact that in the workshops they are forced to read the work of others.  In the guide to writing, Wiehardt tells that reading will certainly develop one’s writing style.
            Agreda (2012), a member of the group and writer in a local newspaper asserts that writing in one’s tongue is sometimes forbidding because of the lack of literary tradition.  He found it advantageous that his native Hiligaynon has some literary traditions that guide him in the process of writing.  For writers in the Cordillera language, where written literature in the native tongue is often scarce, they improve their writing style considering writing styles of authors they read.  It will eventually lead them into their own writing style which is their contribution to the development of their own language.
            The respondents also agree that the workshops contribute to the improvement of their translation skills.  It should be noted that translation skills is an important subject in multilingualism (Jessner, 2006).  It has influence on the enrichment of vocabulary, and use of words with better judgment to name a few.  The participants in the workshops necessarily improve their translation skills because they need to translate their work so as for others to understand.  Inputs from other members on the “right” translation of a word into another language help the other groups members in improving translation skills.  It helps that some members of the group are either English or Literature majors thus they guide the other members with the principles of translation.
            The respondents also agree that the workshops contribute much to their confidence in writing in their language.  Godinez-Ortega (2012) tells that in the Contemporary Period of Philippine Literature, vernacular literature or works from the regions is emphasized.  It is important therefore for a writer to be confident in writing in his own language.  Benosa (2010) noted that there has been apprehension in mother tongue literature because some readers tend to generally look down on literature written in the mother tongue as compared to those written in more prestigious language such as English.  The workshops would encourage writing in the mother tongues thus building confidence in the vernacular literature.  Benosa adds that writing in one’s language will eventually let one feel great in writing, contributes to regional literature which is part and parcel of the national literature, and contributes to the continuity of a local language.  One of the respondents came with the following answer to the query on the influence of the workshop to him as an individual:
I came to learn about the richness not only of my language, but of other, practically all, languages, especially of the Cordilleras. I have gained deeper understanding of the similarities and differences of worldviews contained/reflected in language; e.g. the variations (lexical varieties of dialects of a languages, and cognates between different languages).”
The foregoing quote probably summarizes the impact of the Ubbog workshops to the members who regularly participates in workshops.
Community
            The focus of the study is on the making the public aware of the existence of the language of certain community, e.g. Kan-kanaey Benguet, Ifugao Tuwali, etc.
            The respondents agree that thru their writing, they are able to convey to the reading public the cultural and artistic attribute of their language.  It is well established that language is associated with the identity of a certain community (Dyer in Llamas et.al.) 
            The respondents also agree that thru the workshops they are able to absorb the cultural and artistic attribute of the other languages they encounter in the workshops.   Letting other participants be aware of your own language and at the same be aware of the other participant’s language is a demonstration of what is contended about multilingualism where it is a means of grounding oneself in own cultural identity while transcending the globalization trend (Anderson and Anderson).  A respondent summarized the respondents’ view by stating that the “mutual exchange of linguistic and cultural knowledge has been helpful in enriching our imagination as creative writers.”
            The respondents also shared that the workshops has created for a platform from which to launch publications of work.  In 2011, the group came up with their own book which is a collection of the works of the members most in the local languages.  Thru networks of other members, they were also able to find other venues in which to publish their work.  It includes Sunstar Baguio in which the group has a regular weekly column in which at times poems in the native color are also published.  There are Cordillera vernacular poems translated in Ilocano that has found a space in the Bannawag, the premier Ilocano magazine.  In 2012, they were able to come up with a journal that is circulated mostly to high school students along the Halsema Highway and was made available at a local bookshop.  This published works, though most are self-published, certainly have an impact in the preservation of the native languages as they become written pieces that can be accessed by the next generation.
A respondent summarized the impact of the workshops to the community with the following answer:
“Writing, or literature---to be more concise, as they say is always political; everything we write concerns the community, in the writers’ hope of a social change, i.e. for the better if not towards the artist’s ideal. Our every writing, I believe, start from ‘simple’ personal yearnings, to the greater endeavor of contributing to the building of a truly just nation.”
The group hopes to expand membership especially in the languages where they have a few personnel in order to make bigger the influence the pursuit of more literary pieces in the Cordillera languages.

 CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
Conclusions
The study concludes that the multilingual workshops have a positive impact to the preservation/advancement of languages.  First, the workshops contribute to the personal improvement of vernacular writers who are an important element in the development of the Cordillera languages.  Second, the works especially when published brings out to the world awareness of the native languages.  The impact to the individual somehow is closely influential to the community impact and both are very much necessary in the preservation and/or advancement of the different Cordillera native tongue.

Recommendations
In the light of the findings and the conclusions, it is recommended that groups such as Ubbog be encouraged to sustain the workshops and even expand its membership to include as much speakers in the various Cordillera Languages.  Abra, Kalinga and other minorities which may not have been represented yet should be recruited to the group.  Publications should be encouraged so as to ensure that language is seen in print which can help ensure in the preservation of language.  The printed form can also serve as reference materials in schools.

REFERENCES
Agreda, J. (2012)  When Language Die Sunstar, Baguio www.sunstar.com.ph May 17, 2012.

Anderson V. and Anderson J.  Pangasinan – An Endangered Language? Retrospect and Prospect http://www2.hawaii.edu/~vanderso/Pangasinan.pdf accessed on 13 August 2012

Bautista, C.F. Philippine Literary Workshops and Contests.  www.ncca.gov.ph accessed on August 13, 2012

Benosa S (2010) Why I write in my Mother Tongue Manila Times April 16, 2010 accessed from the web http://bilingualpen.com/2010/04/16/why-i-write-in-the-mother-tongue/ on 13 August 2012

Department of Education Memo No. 16, s. 2012.

Ginny Wiehardt, G. Developing Your Writing Styl: What Can You Do for Your Writing Style Now? http://fictionwriting.about.com/od/crafttechnique/a/writingstyle.htm accessed on August 13, 2012

Godinez-Ortega C. F.  The Literary Forms in Philippine Literature.  www.ncca.gov.ph accessed on August 13, 2012



Jessner, U. (2006)  Linguistic Awareness in Multilinguals.  Edinburgh: Edinburgh University Press.

Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/.

Llamas, C., Mullany, L and Stockwell P. eds. (2007) The Routledge Companion to Sociolinguistics. London: Routledge

Second Cordillera Creative Writing Workshop Handout.

Ubbog Cordillera Youngwriters Association.  Ubbog Journal: An Anthology.  Baguio City:  Ubbog





Monday, September 23, 2013

A Trip to Kapangan

A Trip to Kapangan

Before I got to the place, I knew Kapangan to be a home of beauty – beautiful and lovely people according to the song Montanosa and of course beautiful landscape according to my i-Kapangan classmates back in college.  I had the chance to see the place myself when we were hosted by Asao Shimura, a Kapangan-based artist, to a workshop on making miniature books in his home and studio in sitio Poking, barangay Labueg.

A crew fixes the canvas to shield the top load from possible rain at the stopover in Shilan La Trinidad.  
The weather has been bad on the day prior to the scheduled trip on September 22 because of tropical storm Odette passing through Northern Philippines but each one in our group we call Ubbog Cordillera decided to push through rain or shine.  My companions who are coming from Baguio City boarded the first jeep that departed around 6:30 in the morning.  The jeepney that served the first trip is nicknamed Texas Rose bound for Longboy and Poking.  I was supposed to board the jeep when it would pass La Trinidad town central but I was not able to notice it so I was texted by my companions in Shilan where it would be stopping over at an eatery/bakery.  More”late” passengers caught up and minutes later it was a blooming flower going through the winding road to Kapangan.

Beautiful landscapes fascinates the eye along the road to Kapangan.  This one is along the Daclan-Ambongdolan barangays of the town of Tublay.  Kapangan town central is around 33 kilometers from Baguio City passing through the towns La Trinidad and Tublay, all towns of Benguet province.

It was drizzling along the way but the weather was already fine as we reached Kapangan town central.  According to my companions, we have three more buddies who rode another jeep that is bound to another barrio.  If they can be able to catch up while we are at the town central, we will be together in this jeep going up to Labueg.  But they has not yet arrived as the jeep started to climb the road.  They would then ride a tricycle in coming up.

Our three other companions caught up with us from town central of Kapangan with this tricycle.  It costed them P 120 or P40 per passenger from town central to Labueg.  Jeepney fare from Baguio City to Labueg is P 55.

From the main road, there was some ten-minute walk to the studio.  In time, we were there and Mr. Asao Shimura was happy to meet us.  Workshop started immediately as he taught us to bind a miniature book, Japanese style.  We worked for our own copy of his mini-book Mountain Tea Hunting.  Everyone was excited coming up with his/her own bind.  Later in the afternoon, we bounded our own mini-book and everyone was more animated and motivated coming up with an own mini-book.
Mr. Asao Shimura's Mountain Tea Hunting and the materials for the mini-book making.  Each one went home with a signed copy of the book.



Mr. Shimura's book that I bound and my own work, a memoir of my daughter.
Lunch prepared by our hostand mentor of the day.
While waiting for the print of the mini-book we prepared ourselves for the workshop, our host made us try our hands on paper making from the fibers of plants available in the locality such as bananas and barks of trees.

A finished product made by previous attendees of Mr. Shimura's workshops
Our host Mr. Asao Shimura showing an artwork from a woodblock.  The print is from natural ink solution from several powders including soot and gin.  The gin, according to him, as compared to water dissolves easily fine powder like soot.

Folds of waterproof paper dresses with matching hat designed by Mr. Shimura.  He said they were used in a local beauty contest here in Labueg.


After the bookmaking, the group made a walk to a natural park.  A signboard at the main road leading to it says it was the Anthurium Forest.  The hike to the park involved very steep descent.  The experience with the nature, however, gives the hassle its worthiness.  There is a view of rice terraces,  vegetable gardens, and distant mountains along the way.  And in the so-called Anthurium Forest, flowers were obviously growing with very minimal human intervention.  
Even anthuriums grow on mossy trees in these natural park at Labueg


The grandchild of our host who also served as guide insisted that we go farther to other gardens but we deferred it for next time.  Besides the pathway being too muddy because of previous days’ rains, we were catching up for our trip back to Baguio.  The last trip is around 3:30 PM, the same Texas Rose jeep that brought us to Labueg.  


A view of Kapangan central from sitio Longboy, baranngay Labueg.