Tuesday, October 22, 2013

The Ubbog Cordillera Writeshops' Contribution to Literature and Language in the Region

INTRODUCTION
Background
            Language death (Nelson D in Llamas et.al., 2007) is a global crisis.  Michael Krauss, a linguist working on endangered languages calculates that a language dies every two weeks that it is estimated that only ten percent of today’s languages will continue to be spoken at the end of this century.  This phenomenon happens because of the following reasons: 1) language evolves into another language and 2) because elder speakers do not pass such language to the younger generation.
            In the Philippines, there is a number of languages that are said to be endangered (Lewis, 2009).  These are languages who have almost none or only a very few speakers.  It was an observation that the recession or possible extinction of these languages is the use of some regional languages (Patria, 2012).  An example given is the Isarog Agta in Camarines Sur has critically been endangered because of the popularity of the use of the regional language Bicolano in that locality.  Another is the threat to language decline of the Dupaninan Agta in Cagayan, Northern Luzon by the regional language Ilocano.  In these instances, it was contended that multilingualism with all its advantages like being a tool for quality education, a tool for inclusiveness in a region, and a tool to combat discrimination, can also be a risk to minority languages.  Because of the acquisition of other languages - a regional language such as Bicolano and Ilocano, the national language Filipino or an international language such as English, minority languages can become moribund.
            In the list of languages in ethnicgroupsphilippines.com, the Cordillera languages are listed as stable.  It was estimated that there are still several thousand speakers of languages like Ifugao, Kankanaey, and Ibaloi in all their varieties.  But it does not mean that they are not vulnerable to extinction.  It is noted that in some parts of the Cordillera, it is Ilocano that is offered as the subject in Mother Tongue and as a medium of instruction in Grade I.  It is in accordance with the Department of Education Memo 16 that recognized twelve major languages or lingua franca to be used in it mother-tongue based education.  The use of Ilocano is an immediate threat to the minority Cordillera languages as what has happened in the earlier cited case in Cagayan.
            However, no less than the UNESCO Director – General has said that “(multilingualism) should not lead to the extinction of languages” (Patria, 2012).  Anderson and Anderson (2012) contend that multilingualism is a tool to ground oneself in cultural identity while transcending the global community.  One of the domains in which this ‘grounding’ and ‘transcending’ happens is in the area of literature.  Writing in mother tongue languages are very much encouraged with the holding of events such regional writing workshops and even national workshops that gathers writers in mother tongue languages.  In the Cordillera, there is a regional creative writing workshop which has already been for three times as of 2012.  This workshop has given birth to a young writers association that envisions itself to be promoter of native languages in the region.  The group holds workshop among its members who come from different language groups and critique each other’s work in the common language that they understand.  The study will look into the influence of these workshops to Cordillera language preservation or advancement with the group as a case study.
Framework
It has been said that writing workshops has a compelling influence in the language preservation and/or advancement (Bautista).  But the “crucial element to language development” is the individual as “defined and formed by the societal framework in which the multilingual communication and learning takes place” (De Bot, 2000 as cited by Jessner).  Thus multilingualism can be understood at an individual and community level. 
The study will focus on the multilingual workshop as the structure in which “communication and learning” of languages happen.  It will further explore the influence of the workshop to the individual participant and to the community.
Research problems
            The study describes the attributes of the multilingual workshop being held by subject respondents.  It will further describe the influence of these workshops to language development.  The specific questions are:
  1. What are the characteristics of the workshops in terms of
    1. The number of languages involved?
    2. The languages used by participants to understand each other?
  2. What influences towards language does the workshops have to the
    1. Individual participants?
    2. Community of the individual participant?
The study hopes that this will inspire more workshops in the Cordillera languages.
Methodology
            The research will follow the descriptive design.  It is qualitative and aims to describe the Cordillera multilingual workshop and define the influences it has to language preservation and development of minority languages in the region.  The main tool is focus group discussion with members of the target group followed up individual responses from other members.

            The respondents of the study are members the Ubbog Cordillera Young Writers Association.  The group has little over forty members but the study chose the members actively participating in the workshops being held.

            The focus group inquiry was done when the members gather for their monthly meeting.  Follow-up discussion is also held in the social networking site of Ubbog on the problems of the study.  The answers were validated through observations in actual workshops that were held and personal correspondence with concerned group members. 
                  
RESULTS AND DISCUSSIONS
The Ubbog Workshops
            Ubbog literally means fresh spring water which is a metaphor to the group’s vision of becoming a source of overflowing fresh literature in the Cordillera languages.  The members are product of Cordillera Creative Workshops held by the University of the Philippines – Baguio with the support of the National Commission on Culture and Arts.  The members hold regular workshops to critic each other’s new work and find means of having their work publicized.
            The members are native speakers of different languages.  Most members speak and write in Kan-kanaey in its many varieties, a number speak and write in Ibaloi, and a few others who do Ifugao, Kalinga, and Abra works. 
Aside from the native Cordillera language, some members are purely lowland Ilocano-speaking and one has a Hiligaynon mother tongue.
With the diversity of languages used, works are self-translated in Ilocano, Filipino or English which are the languages all members understand.



Influences to Language Preservation/Development
Individual
            At an individual level, the study focused on the contribution of the workshops to improvement of writing style, translation skills and confidence in one’s language.
            The respondents agree that the workshops contributed significantly to the improvement of their writing style.  This may be attributed to the fact that in the workshops they are forced to read the work of others.  In the guide to writing, Wiehardt tells that reading will certainly develop one’s writing style.
            Agreda (2012), a member of the group and writer in a local newspaper asserts that writing in one’s tongue is sometimes forbidding because of the lack of literary tradition.  He found it advantageous that his native Hiligaynon has some literary traditions that guide him in the process of writing.  For writers in the Cordillera language, where written literature in the native tongue is often scarce, they improve their writing style considering writing styles of authors they read.  It will eventually lead them into their own writing style which is their contribution to the development of their own language.
            The respondents also agree that the workshops contribute to the improvement of their translation skills.  It should be noted that translation skills is an important subject in multilingualism (Jessner, 2006).  It has influence on the enrichment of vocabulary, and use of words with better judgment to name a few.  The participants in the workshops necessarily improve their translation skills because they need to translate their work so as for others to understand.  Inputs from other members on the “right” translation of a word into another language help the other groups members in improving translation skills.  It helps that some members of the group are either English or Literature majors thus they guide the other members with the principles of translation.
            The respondents also agree that the workshops contribute much to their confidence in writing in their language.  Godinez-Ortega (2012) tells that in the Contemporary Period of Philippine Literature, vernacular literature or works from the regions is emphasized.  It is important therefore for a writer to be confident in writing in his own language.  Benosa (2010) noted that there has been apprehension in mother tongue literature because some readers tend to generally look down on literature written in the mother tongue as compared to those written in more prestigious language such as English.  The workshops would encourage writing in the mother tongues thus building confidence in the vernacular literature.  Benosa adds that writing in one’s language will eventually let one feel great in writing, contributes to regional literature which is part and parcel of the national literature, and contributes to the continuity of a local language.  One of the respondents came with the following answer to the query on the influence of the workshop to him as an individual:
I came to learn about the richness not only of my language, but of other, practically all, languages, especially of the Cordilleras. I have gained deeper understanding of the similarities and differences of worldviews contained/reflected in language; e.g. the variations (lexical varieties of dialects of a languages, and cognates between different languages).”
The foregoing quote probably summarizes the impact of the Ubbog workshops to the members who regularly participates in workshops.
Community
            The focus of the study is on the making the public aware of the existence of the language of certain community, e.g. Kan-kanaey Benguet, Ifugao Tuwali, etc.
            The respondents agree that thru their writing, they are able to convey to the reading public the cultural and artistic attribute of their language.  It is well established that language is associated with the identity of a certain community (Dyer in Llamas et.al.) 
            The respondents also agree that thru the workshops they are able to absorb the cultural and artistic attribute of the other languages they encounter in the workshops.   Letting other participants be aware of your own language and at the same be aware of the other participant’s language is a demonstration of what is contended about multilingualism where it is a means of grounding oneself in own cultural identity while transcending the globalization trend (Anderson and Anderson).  A respondent summarized the respondents’ view by stating that the “mutual exchange of linguistic and cultural knowledge has been helpful in enriching our imagination as creative writers.”
            The respondents also shared that the workshops has created for a platform from which to launch publications of work.  In 2011, the group came up with their own book which is a collection of the works of the members most in the local languages.  Thru networks of other members, they were also able to find other venues in which to publish their work.  It includes Sunstar Baguio in which the group has a regular weekly column in which at times poems in the native color are also published.  There are Cordillera vernacular poems translated in Ilocano that has found a space in the Bannawag, the premier Ilocano magazine.  In 2012, they were able to come up with a journal that is circulated mostly to high school students along the Halsema Highway and was made available at a local bookshop.  This published works, though most are self-published, certainly have an impact in the preservation of the native languages as they become written pieces that can be accessed by the next generation.
A respondent summarized the impact of the workshops to the community with the following answer:
“Writing, or literature---to be more concise, as they say is always political; everything we write concerns the community, in the writers’ hope of a social change, i.e. for the better if not towards the artist’s ideal. Our every writing, I believe, start from ‘simple’ personal yearnings, to the greater endeavor of contributing to the building of a truly just nation.”
The group hopes to expand membership especially in the languages where they have a few personnel in order to make bigger the influence the pursuit of more literary pieces in the Cordillera languages.

 CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
Conclusions
The study concludes that the multilingual workshops have a positive impact to the preservation/advancement of languages.  First, the workshops contribute to the personal improvement of vernacular writers who are an important element in the development of the Cordillera languages.  Second, the works especially when published brings out to the world awareness of the native languages.  The impact to the individual somehow is closely influential to the community impact and both are very much necessary in the preservation and/or advancement of the different Cordillera native tongue.

Recommendations
In the light of the findings and the conclusions, it is recommended that groups such as Ubbog be encouraged to sustain the workshops and even expand its membership to include as much speakers in the various Cordillera Languages.  Abra, Kalinga and other minorities which may not have been represented yet should be recruited to the group.  Publications should be encouraged so as to ensure that language is seen in print which can help ensure in the preservation of language.  The printed form can also serve as reference materials in schools.

REFERENCES
Agreda, J. (2012)  When Language Die Sunstar, Baguio www.sunstar.com.ph May 17, 2012.

Anderson V. and Anderson J.  Pangasinan – An Endangered Language? Retrospect and Prospect http://www2.hawaii.edu/~vanderso/Pangasinan.pdf accessed on 13 August 2012

Bautista, C.F. Philippine Literary Workshops and Contests.  www.ncca.gov.ph accessed on August 13, 2012

Benosa S (2010) Why I write in my Mother Tongue Manila Times April 16, 2010 accessed from the web http://bilingualpen.com/2010/04/16/why-i-write-in-the-mother-tongue/ on 13 August 2012

Department of Education Memo No. 16, s. 2012.

Ginny Wiehardt, G. Developing Your Writing Styl: What Can You Do for Your Writing Style Now? http://fictionwriting.about.com/od/crafttechnique/a/writingstyle.htm accessed on August 13, 2012

Godinez-Ortega C. F.  The Literary Forms in Philippine Literature.  www.ncca.gov.ph accessed on August 13, 2012



Jessner, U. (2006)  Linguistic Awareness in Multilinguals.  Edinburgh: Edinburgh University Press.

Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/.

Llamas, C., Mullany, L and Stockwell P. eds. (2007) The Routledge Companion to Sociolinguistics. London: Routledge

Second Cordillera Creative Writing Workshop Handout.

Ubbog Cordillera Youngwriters Association.  Ubbog Journal: An Anthology.  Baguio City:  Ubbog